> >

Quran - URDU / HINDI Translate下载

Quran - URDU / HINDI Translate

Quran - URDU / HINDI Translate

315 人安装 暂无 好评率 0 人评论

Quran - URDU / HINDI Translate 截图

Quran - URDU / HINDI Translate Quran - URDU / HINDI Translate Quran - URDU / HINDI Translate Quran - URDU / HINDI Translate

Quran - URDU / HINDI Translate 描述

According to modern Islamic theology, the Qur'an is a revelation very specifically in Arabic, and so it should only be recited in the Arabic language. Translations into other languages are necessarily the work of humans and so, according to Muslims, no longer possess the uniquely sacred character of the Arabic original. Since these translations necessarily subtly change the meaning, they are often called "interpretations" or "translation of the meanings" (with "meanings" being ambiguous between the meanings of the various passages and the multiple possible meanings with which each word taken in isolation can be associated, and with the latter connotation amounting to an acknowledgement that the so-called translation is but one possible interpretation and is not claimed to be the full equivalent of the original). For instance, Pickthall called his translation The Meaning of the Glorious Koran rather than simply The Koran.
The task of translation is not an easy one; some native Arab-speakers will confirm that some Qur'anic passages are difficult to understand even in the original Arabic. A part of this is the innate difficulty of any translation; in Arabic, as in other languages, a single word can have a variety of meanings. There is always an element of human judgement involved in understanding and translating a text. This factor is made more complex by the fact that the usage of words has changed a great deal between classical and modern Arabic. As a result, even Qur'anic verses which seem perfectly clear to native speakers accustomed to modern vocabulary and usage may not represent the original meaning of the verse.
The original meaning of a Qur'anic passage will also be dependent on the historical circumstances of the prophet Muhammad's life and early community in which it originated. Investigating that context usually requires a detailed knowledge of hadith and sirah, which are themselves vast and complex texts. This introduces an additional element of uncertainty which cannot be eliminated by any linguistic rules of translation.
The first translation of the Qur'an was performed by Salman the Persian, who translated Surah al-Fatihah into the Persian language during the early 7th century. According to Islamic tradition contained in the hadith, Emperor Negus of Abyssinia and Byzantine Emperor Heraclius received letters from Muhammad containing verses from the Qur'an[citation needed]. However, during Muhammad's lifetime, no passage from the Qur'an was ever translated into these languages nor any other.
The second known translation was into Greek and was used by Nicetas Byzantius, a scholar from Constantinople, in his 'Refutation of Quran' written between 855 and 870. However, we know nothing about who and for what purpose had made this translation. It is however very probable that it was a complete translation.
The first fully attested complete translations of the Quran were done between the 10th and 12th centuries in Persian language. The Samanid king, Mansur I (961–976), ordered a group of scholars from Khorasan to translate the Tafsir al-Tabari, originally in Arabic, into Persian. Later in the 11th century, one of the students of Abu Mansur Abdullah al-Ansari wrote a complete tafsir of the Quran in Persian. In the 12th century, Abu Hafs Omar al-Nasafi translated the Quran into Persian. The manuscripts of all three books have survived and have been published several times.
In 1936, translations in 102 languages were known.
据现代伊斯兰神学,古兰经是一个启示阿拉伯语非常明确,因此它应该只在阿拉伯语背诵。成其它语言翻译必然是人类,因此,根据穆斯林,不再具备原有的阿拉伯语的唯一神圣性质的工作。因为这些翻译一定微妙地改变的含义,它们通常被称为“解释”或“的含义的翻译”(与“含义”之中的各种通道的含义和与孤立地每个字的多个可能的含义之间暧昧可以相关联,并与后者内涵达确认的所谓翻译仅仅是一个可能的解释,并且不要求是原始的完全当量)。例如,Pickthall叫他的翻译光荣古兰经的意义,而不是简单的古兰经。
翻译的任务是不容易的;一些本地的阿拉伯音箱将确认一些古兰经经文难以理解,甚至在原来的阿拉伯语。这方面的一个部分是任何翻译的先天困难;在阿拉伯语中,在其他语言中,一个词可以有多种含义。总是有参与的理解和翻译文本人的判断的一个元素。这个因子由以下事实变得更加复杂,词语的使用已经改变古典和现代阿拉伯语之间很大。这样一来,即使古兰经的经文,这似乎清透习惯了现代的词汇和用法可能不代表诗句本义母语。
一个古兰经经文的本义也将依赖于先知穆罕默德的生活和早期社区,在这里它起源的历史情况。调查这种情况下,通常需要圣训和西拉的详细知识,这本身是庞大而复杂的文本。这引入了不能由翻译的任何语言​​规则可以消除不确定性的另外的元件。
古兰经的第一次翻译是由萨尔曼波斯,谁是7世纪初在翻译古兰经铝Fatihah入波斯语进行。根据包含在圣训伊斯兰传统,阿比西尼亚皇帝尼格斯和拜占庭皇帝赫拉克收到穆罕默德含古兰经[来源请求]诗句字母。然而,穆罕默德的一生中,无论从古兰经通道曾经被翻译成以下语言或任何其他。
第二个著名翻译得成希腊文,而且被Nicetas Byzantius,从君士坦丁堡的学者,他在855和870之间的书面但是“古兰经驳”,我们并不知道谁,为了什么目的做了这个翻译。然而,这是非常可能的,这是一个完整的翻译。
古兰经的第一个完全证明完整的翻译是在波斯语第10和12世纪之间进行。萨曼国王,我曼苏尔(961-976),订购了一批学者从呼罗珊到塔夫西尔人,塔巴里,原来在阿拉伯语,成波斯语翻译。后来在11世纪,阿布·曼苏尔·阿卜杜拉·安萨里的学生一书中写道古兰经波斯语的一个完整的经注。在12世纪,阿布·哈夫斯·奥马尔·Nasafi翻译古兰经成波斯语。所有三本书的手稿幸存下来,并已出版了几次。
1936年,102种语言的翻译被称为。

Quran - URDU / HINDI Translate 更新内容

- Redesign GUI

Quran - URDU / HINDI Translate 历史版本

Quran - URDU / HINDI Translate 使用技巧

Quran - URDU / HINDI Translate 信息

大小
4.83MB
分类
考试学习 背单词
TAG
更新
版本
 6.0
要求
Android 4.0.2 以上
来自
来自豌豆荚

下载Quran - URDU / HINDI Translate的人还下载

应用下载排行榜

  1. QQ 1890.1万人安装 下载
  2. 微信 2229.2万人安装 下载
  3. 爱奇艺 1254.5万人安装 下载
  4. 酷狗音乐 1130.4万人安装 下载
  5. 全民K歌 623万人安装 下载
  6. 腾讯视频 708.1万人安装 下载
  7. 优酷 815.7万人安装 下载
  8. 手机淘宝 4918万人安装 下载
  9. 快手 897.8万人安装 下载
  10. QQ音乐 201.4万人安装 下载
豌豆荚安卓版二维码

扫一扫安装
豌豆荚安卓客户端